Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

спите спокойно

  • 1 спокойно

    нареч. calmly, easy, evenly, gently, quietly, coolly, in cold blood

    1. нареч. calmly, quietly, peacefully;
    (о душевном состоянии тж.) serenely, tranquilly, ~! steady!;
    ~ спать sleep* peacefully;
    спите ~! sleep well!;

    2. в знач. сказ. безл. (об обстановке) it is quiet/peaceful;

    3. в знач. сказ. безл.: на душе ~ one`s mind is at rest.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > спокойно

  • 2 спать

    несовер.;
    без доп. be asleep, sleep;
    slumber идти/ложиться спать ≈ to go to bed;
    to turn in разг. спать после обеда ≈ to have a nap after dinner пора спать ≈ it is bedtime спать и видеть ≈ to dream (of) спать валетом ≈ to sleep tops to tails он спит как убитый ≈ he sleeps like a log спать сном праведника ≈ to sleep the sleep of the just
    несов. sleep* (тж. перен.) ;
    slumber поэт. ;
    идти, ложиться ~ go* to bed;
    укладывать кого-л. ~ put* smb. to bed;
    он спит как убитый he sleeps like a log;
    спите спокойно! sleep well!;
    ~ся несов. безл. разг.: мне не спится I can `t get to sleep;
    на воздухе хорошо спится one sleeps well in the open air;
    хорошо спится под утро the best sleep comes just before morning.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > спать

  • 3 repose

    ̈ɪrɪˈpəuz I гл.
    1) полагаться( на кого-л., что-л.) I have always reposed complete faith in your ability to deal with matters of sudden urgency. ≈ Я всегда абсолютно доверял вашим способностям разбираться с делами в случае внезапных неприятностей.
    2) наделять( кого-л. чем-л.) ;
    вручать полномочия( кому-л.) The nation reposes too much power in the President. ≈ Нация доверила президенту слишком большие полномочия. II
    1. сущ.
    1) а) отдых, передышка Syn: rest I
    1., relaxation б) сон;
    покой Syn: sleep
    1.
    2) вечный покой pray for the repose of his soul ≈ помолитесь за упокой его души
    3) покой, спокойствие, тишина, мир Syn: quiet
    2., silence
    1., peace, tranquillity
    4) неподвижность Syn: quiescence
    5) уравновешенность, самообладание poise
    1. ∙ angle of repose
    2. гл.
    1) а) отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. repose oneself) б) давать отдых
    2) а) лежать( on - на чем-л.) б) покоиться (быть похороненным) ∙ Syn: lie II
    1.
    3) останавливаться, задерживаться( о памяти, воспоминаниях) (on - на чем-л.)
    4) основываться, держаться( on - на чем-л.) ∙ repose in отдых;
    передышка - calm * спокойный отдых - to work without * работать без отдыха - to seek * искать покоя - to take * отдыхать - to disturb smb.'s * нарушить чей-л. покой (возвышенно) упокоение, вечный покой - to pray for the * of a soul молиться за упокой( чьей-л. души) покой, тишина;
    спокойствие, мир - dead * мертвая тишина - the sea is in * море дремлет непринужденность;
    безмятежность - his attitude lacked * в его позе отсутствовала непринужденность сон - good night and sweet * доброй ночи, спите спокойно - a night's * ночной отдых, сон (искусство) гармония - the picture wants * в картине нет гармонии (R.) (церковное) Успение - the R. of the Virgin Успение богородицы отдыхать;
    лечь отдохнуть (тж. to * oneself) - to * on a couch отдыхать на диване (редкое) давать отдых - he halted to * his wayworn soldiers он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам покоиться - he *s at Arlington Cemetery он покоится на Арлингтонском кладбище - reposing in state выставленный для торжественного прощания (о покойнике) лежать - her right hand *d on a cushion ее правая рука лежала на подушке (книжное) класть;
    склонить;
    приклонить( голову) - to * one's head on the pillow положить голову на подушку основываться, держаться (на чем-л.) - the scheme *s on the revival of trade этот план основан на оживлении торговли полагаться (на кого-л., что-л.) ;
    быть уверенным( в ком-л., чем-л.) - to * trust /confidence/ in smb. полагаться на кого-л. вручить полномочия (кому-л.) - to * power in smb.'s hands передать кому-л. власть ~ тишина, спокойствие;
    angle of repose тех. угол естественного откоса ~ останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях;
    on - на чем-л.) ;
    his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом repose давать отдых;
    класть;
    to repose one's head on the pillow положить голову на подушку ~ лежать, покоиться (on - на) ~ основываться, держаться (on - на) ~ останавливаться, задерживаться (о памяти, воспоминаниях;
    on - на чем-л.) ;
    his mind reposed on the past его мысли задержались на прошлом ~ отдых, передышка ~ отдыхать, ложиться отдохнуть (тж. to repose oneself) ~ полагаться (на кого-л., что-л.) ;
    to repose trust (in (или on) smb.) доверяться( кому-л.), полагаться (на кого-л.) ~ сон;
    покой ~ тишина, спокойствие;
    angle of repose тех. угол естественного откоса repose давать отдых;
    класть;
    to repose one's head on the pillow положить голову на подушку ~ полагаться (на кого-л., что-л.) ;
    to repose trust (in (или on) smb.) доверяться (кому-л.), полагаться (на кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > repose

  • 4 repose

    I
    1. [rıʹpəʋz] n
    1. 1) отдых; передышка

    to disturb smb.'s repose - нарушить чей-л. покой

    2) возвыш. упокоение, вечный покой
    2. 1) покой, тишина; спокойствие, мир

    the sea is in repose - поэт. море дремлет

    2) непринуждённость; безмятежность
    3) сон

    good night and sweet repose - доброй ночи, спите спокойно

    a night's repose - ночной отдых, сон

    3. иск. гармония
    4. (Repose) церк. Успение
    2. [rıʹpəʋz] v
    1. 1) отдыхать; лечь отдохнуть (тж. to repose oneself)
    2) редк. давать отдых

    he halted to repose his way-worn soldiers - он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам

    2. 1) покоиться
    2) лежать
    3) книжн. класть; склонить; приклонить ( голову)
    3. основываться, держаться (на чём-л.)

    the scheme reposes on the revival of trade - этот план основан на оживлении торговли

    II [rıʹpəʋz] v
    1. полагаться (на кого-л., что-л.); быть уверенным (в ком-л., чём-л.)

    to repose trust /confidence/ in smb. - полагаться на кого-л.

    2. вручить полномочия (кому-л.)

    to repose power in smb.'s hands - передать кому-л. власть

    НБАРС > repose

  • 5 good night and sweet repose

    Универсальный англо-русский словарь > good night and sweet repose

  • 6 Ehrendenkmal der Sowjetarmee

    n
    установлен в Вене на площади Шварценбергплац (Schwarzenbergplatz) в 1945 в память о воинах Советской армии, павших при взятии города. Памятник сооружён гвардейцами, освобождавшими столицу Австрии. Автор проекта - гвардии майор С. Г. Яковлев, скульптор - гвардии лейтенант М. А. Интизарьян. Фигура солдата установлена на высокой колонне, в правой руке он держит знамя Победы, в левой - золотой щит в виде герба Советского Союза. На постаменте выбиты стихи:
    "...Гвардейцы! Вы честно служили Отчизне,
    Вдали от родимой советской земли.
    Слава вам, храбрые русские воины!
    Доблестно павшие, спите спокойно.
    Вас никогда не забудет народ."
    Ответственность за сохранность этого и др. памятников советским воинам, а тж. их могил, несёт правительство Австрии [букв. "Памятник в честь Советской Армии"]

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Ehrendenkmal der Sowjetarmee

  • 7 repose

    1. n отдых; передышка
    2. n возвыш. упокоение, вечный покой
    3. n покой, тишина; спокойствие, мир
    4. n непринуждённость; безмятежность
    5. n сон

    good night and sweet repose — доброй ночи, спите спокойно

    6. n иск. гармония
    7. n церк. Успение
    8. v отдыхать; лечь отдохнуть
    9. v редк. давать отдых

    he halted to repose his way-worn soldiers — он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам

    10. v покоиться
    11. v лежать
    12. v книжн. класть; склонить; приклонить
    13. v основываться, держаться
    14. v полагаться; быть уверенным
    15. v вручить полномочия
    Синонимический ряд:
    1. calmness (noun) calm; calmness; peacefulness; placidity; restfulness; stillness; tranquility; tranquillity
    2. peace (noun) peace; quiet; respite
    3. rest (noun) ease; leisure; relaxation; requiescence; rest
    4. lie (verb) consist; dwell; exist; inhere; lie; recline; reside; rest; stretch out
    5. lie down (verb) lie down; lounge; relax
    6. nap (verb) nap; retire; sleep
    Антонимический ряд:
    labor; work

    English-Russian base dictionary > repose

  • 8 sweet

    1. n леденец, конфета
    2. n обыкн. сладкое
    3. n дорогой, милый; дорогая, любимая

    what is it, my sweet? — в чём дело, дорогая?

    what a sweet child! — какой очаровательный ребёнок!; какая милая девочка или какой славный мальчик!

    4. n обыкн. наслаждение, услада
    5. n наливка; ликёр
    6. n обыкн. поэт. ароматы

    sweets to the sweet — нежнейшие нежнейшей, цветы — цветку

    7. a сладкий

    sweet nothings — нежности, сладкие слова, любовные уверения

    sweet corn — сахарная кукуруза, сладкая столовая кукуруза

    sweet cider — сладкий сидр, несброжённый яблочный сок

    8. a свежий, неиспорченный
    9. a душистый

    to smell sweet, to have a sweet smell — хорошо пахнуть, быть душистым

    10. a мелодичный, благозвучный
    11. a приятный
    12. a добрый, мягкий

    good night and sweet repose — доброй ночи, спите спокойно

    13. a разг. милый, прелестный
    14. a разг. милый, любезный; приветливый
    15. a разг. любимый, милый, дорогой

    my sweet one — мой дорогой, мой милый, мой любимый; моя дорогая, моя милая, моя любимая

    16. a разг. с. -х. нейтральный, незасолённый

    без едких веществ, обессеренный

    17. a разг. горн. негазовый, свободный от рудничного газа

    sweet gas — газ, не содержащий сероводорода

    Синонимический ряд:
    1. agreeable (adj.) agreeable; amiable; charming; gentle; gracious; kind; lovable; pleasant
    2. ambrosial (adj.) ambrosial; aromal; aromatic; balmy; fragrant; perfumed; perfumy; redolent; savory; scented; spicy
    3. appealing (adj.) alluring; appealing; attractive; bewitching; captivating; enchanting; enticing; entrancing; fascinating; fetching; lovely; magnetic; prepossessing; pretty; tempting
    4. dear (adj.) beloved; darling; dear; dearest; precious
    5. melodious (adj.) dulcet; engaging; euphonic; euphonious; harmonious; mellifluous; mellisonant; mellow; melodic; melodious; musical; pleasing; smooth; tuneful; winning; winsome
    6. pure (adj.) clean; fresh; new; pure; refreshing
    7. sweetened (adj.) candied; candy-coated; confectionery; honeyed; luscious; saccharine; sugary; sweetened; syrupy
    8. candy (noun) candy; confection; dessert
    9. sweetheart (noun) beloved; darling; dear; flame; heartthrob; honey; honeybunch; love; loveling; sweetheart; sweetling; truelove; turtledove
    Антонимический ряд:
    disgusting; dissonant; inharmonious; nasty; nauseous; obnoxious; offensive; putrid; repulsive; sour; unwholesome

    English-Russian base dictionary > sweet

  • 9 Bunny Lake Is Missing

       1965 - Великобритания (107 мин)
         Произв. COL (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Джон и Пенелопа Мортимер по одноименному роману Эвелин Пайпер
         Опер. Денис Кун (Cinemascope)
         Муз. Пол Гласе
         В ролях Кэрол Линли (Энн Лейк), Кир Дуллэй (Стивен Лейк), Лоренс Оливье (инспектор Ньюхаус), Ноэл Кауард (Уилсон), Мартита Хант (Ада Форд), Анна Мэсси (Эльвира), Клайв Ревилл (Эндрюз), Финли Карри (кукольщик), Люси Маннхайм (кухарка), Мег Дженкинз (сестра), Виктор Мэддерн (таксист), Эдриэнн Корри (Дороти).
       ± Молодая американка Энн Лейк, недавно переехавшая в Лондон, впервые отводит в садик 4-летнюю дочь Фелишу, которую зовет Зайкой. Энн живет без мужа - с братом, журналистом по имени Стивен. В этот день Стивен хлопочет по переезду; и Энн находит его в их новой квартире. Она знакомится с домовладельцем, самодовольным эксцентриком, который пишет книги и работает на «Би-би-си». Он - эротоман, на досуге собирает маски и странные предметы; например, хлыст, якобы принадлежавший маркизу де Саду. Наконец, после полудня Энн идет забирать Зайку из школы. Но девочки нигде нет. Никто не может вспомнить ее в суете 1-го учебного дня. Энн звонит Стивену, тот приезжает, и они вместе обыскивают школу вдоль и поперек. На последнем этаже живет мисс Форд, основательница школы, ныне - пенсионерка. Она пишет книгу о детском воображении и записывает на магнитофон рассказы о детских кошмарах. Эта чудачка совершенно бесполезна для Энн и Стивена. Стивен вызывает полицию.
       Прибыв на место, инспектор Ньюхаус пытается представить себя на месте ребенка. Он беседует с Энн в участке, затем отправляется с ней в новую квартиру; все следы ребенка - личные вещи, игрушки, паспорт, фотографии - исчезли. Ньюхаус просит Энн составить список людей, видевших Зайку. Энн, потрясенная этим кошмаром наяву теперь понимает, что инспектор ставит под вопрос само существование девочки. Ньюхаус расспрашивает мисс Форд, и та говорит, что Стивен рассказал ей, будто в детстве Энн придумала себе воображаемую подружку, которую звала Зайкой. Мисс Форд удивлена, что Стивен больше беспокоится за свою сестру, чем за ребенка.
       Вечереет. В архивах не обнаружено следов от чека, который прислал Стивен за учебу Зайки. Инспектор допрашивает Стивена и замечает расхождения с рассказом мисс Форд. Мисс Форд называет Стивена лжецом. Стивен в раздражении объявляет, что отныне будет искать девочку сам. Инспектор отводит Энн в паб, чтобы она хоть немного поела, и продолжает ее расспрашивать. Она говорит, что Стивен предлагал ей сделать аборт, но она отказалась. Она не вышла замуж за отца ребенка просто потому, что не любила его. Появляется Стивен. Он утверждает, что инспектор превысил полномочия, устроив обыск в их квартире и втеревшись в доверие к Энн, и вступает с ним в перепалку. Чуть позже он говорит Энн, что назначил встречу с частным сыщиком.
       Энн находит квитанцию из мастерской, куда она отдала на починку куклу Зайки. Она видит в этом несомненное доказательство того, что девочка существовала на самом деле. Несмотря на поздний час, она мчится на такси в мастерскую, и мастер возвращает ей куклу. Стивен следил за ней: он сжигает куклу и оглушает Энн, а затем отвозит ее в больницу, где говорит врачам, что его сестра бредит о воображаемом ребенке. Среди ночи Энн приходит в себя, сбегает из больницы (о чем извещают инспектора Ньюхауса) и возвращается в старый дом, где жила раньше с братом. Она видит, как Стивен зарывает в саду личные вещи Зайки. Стивен вытаскивает девочку из багажника машины, где та пролежала все это время, усыпленная им. Он снимает галстук и, судя по всему, собирается задушить ребенка. Энн пытается достучаться до его замутненного разума и для этого говорит с ним, как маленькая девочка, игравшая с ним в детстве. Ее попытка удается. Чтобы выиграть время, Энн втягивает брата в любимую детскую игру - жмурки. Энн хочет спрятать Зайку в оранжерее, но Стивен замечает и отбирает у нее ребенка. Энн садится на качели и просит брата раскачать. Тот раскачивает ее с нарастающей яростью. Тут появляются полиция и инспектор. Энн кидается к дочери и уводит ее. «Спите спокойно, раз вы теперь существуете», - говорит инспектор.
        Главные картины Преминджера сняты между Лорой, Laura и этим фильмом включительно. Зайка Лейк - фильм, снятый вне Голливуда, на не самую выгодную тему и с не самыми престижными актерами (за исключением Лоренса Оливье) - замыкает творческий путь режиссера, который посвятил свою жизнь исследованию специфических возможностей кинематографа. Как и в Лоре, внутренняя драматургия фильма заключается в том, что он одну за другой отбрасывает все внешние оболочки - детектива, напряженного и мистического триллера, психиатрической драмы и даже фантастического фильма - и под ними, в самом ядре, обнаруживается то, что мы за неимением лучшего названия именуем поэзией. Поэзия в данном случае не означает украшательство, орнамент фантазии - напротив, это оголение, строгость, волшебные и гипнотические чары. Эта поэзия становится парадоксальным следствием трезвой, экономной прозы, сводящей к минимуму комментарии действий и поступков персонажей и уважающей правила, ею же установленные: плотность драматургии (бесхитростный рассказ, охватывающий отрезок в 14 часов), прозрачность и честность режиссуры (виртуозные движения камеры никогда не играют с пространством и пе обманывают зрителя). На съемках, проходивших полностью в реальных декорациях, роль, предоставленная камере и ее движениям, сводилась лишь к тому, чтобы при монтаже сделать как можно более незаметными переходы между планами - еще один шаг навстречу недостижимой мечте: фильму, состоящему из одного-единственного плана. Зачастую план обрывается, лишь когда исчерпаны все материальные и физические средства, чтобы продолжать его на данном участке пространства.
       По ослепительной красоте изображения (словно последнее прощание с черно-белой эрой), по конструкции фабулы (начавшись утром, фильм на 47-й минуте действия переходит в ночь и завершается через несколько часов после полуночи) и по переживаниям, выпавшим на долю персонажей. Зайка Лейк - поэма ночи. Эта кинематографическая ночь описывает связи и зоны пустоты между персонажами. Она раскрывает нечто общее во всех их привязанностях (привязанность ребенка к кукле, старой учительницы к работе, эротомана к страстям, брата к сестре): все они более или менее патологичны. Но между этими «более» и «менее» - трагедия. Кроме того, как бы ни были сильны эти привязанности, они не способны изменить неотвратимое людское одиночество. Чтобы фильм стал по-настоящему поэтичен, осталось лишь добавить тишину - и напряженное внимание, порожденное тишиной, которая поглощает все, что сказано в этом сюжете и что может в нем существовать только в виде тайны. К этим правилам, представляющим собой отдельную, никем явно не сформулированную манеру поэтического искусства, Преминджер добавляет еще одно - возможно, более близкое ему самому. Зачарованность, в которую погружают зрителя тайная му зыка и движение фильма, должна сопровождаться отстраненностью зрителя от персонажей. Они - не он, и он - не они. Отказ от обманчивого и услужливого принципа идентификации зрителя с героями превращает режиссуру в постоянное и незаметное постороннему глазу испытание. В нем же заключается и наивысшая красота фильма - а для такого художника, как Преминджер, поиски красоты, конечно, становятся единственным смыслом кинематографического творчества: впрочем, в его глазах красота неотделима от мира и всего, что можно о нем сказать.
       N.В. Преминджер давно задумал этот проект, но пришлось надолго его отложить, поскольку он не мог подыскать финала, который бы его полностью устроил. Книжный финал, где похищение ребенка приписывается обезумевшей бывшей школьной учительнице, ему не нравился. 2-й вариант сценария предлагал сделать виновной богатую даму, мучающуюся от бездетности. В окончательную версию был введен Стивен - персонаж, полностью придуманный для фильма. Напомним, что в Зайке Лейк Сол Басс в последний раз делает титры для Преминджера - после титров к Кармен Джоунз, Carmen Jones: Человеку с золотой рукой, The Man with the Golden Arm, 1955; Святой Иоанне, Saint Joan; Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse; Анатомии убийства, Anatomy of a Murder; Исходу, Exodus; Совету и согласию, Advise & Consent, 1962: Кардиналу, The Cardinal; Заступив дорогу злу, In Harm's Way, 1965. В своих книгах «Признания актера» (Confessions of an Actor) и «Об актерстве» (On Acting) Лоренс Оливье находит только раздраженные и презрительные слова для своей роли, фильма и самого Преминджера, которого называет «эгоистом с тяжелой рукой», удивляясь, что такой человек смог снять настолько вдохновенный фильм, как Кармен Джоунз. Слова очень странные, учитывая ум актера и качество его работы в этой роли - несомненно, слишком скромной для него. Преминджер решил хотя бы раз показать Лоренса Оливье без маски и грима - так сказать, нагишом: таким его почти никогда не видели на экране. Это ему превосходно удалось, и в игре Лоренса Оливье столько же сдержанности, сколько ироничности и скрытой трогательности.
       БИБЛИОГРАФИЯ: хроника 1-х съемочных дней - в книге Жака Лурселля «Отто Преминджер» (J. Lourcelles, Otto Preminger, Seghers, 1905}.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bunny Lake Is Missing

  • 10 -G1137

    спать спокойно, ни о чем не беспокоиться:

    —...vostra sorella è una buona giovane e sta ritirata; basterà che la raccomandiate alla cameriera, e potrete dormire con la guancia sulla mano. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...ваша сестра приличная девушка и живет отшельницей. Пусть за ней присматривает служанка, и спите себе спокойно.

    Frasario italiano-russo > -G1137

См. также в других словарях:

  • Le Boudin — Два Иностранных легионера в традиционной парадной форме. Под ремнём виден «Le Boudin», синее одеяло. Le Boudin (кровяная колбаса) синее шерстяное одеяло, которое сворачивали в виде «колбасы» и носили на армейском ранце легионеры французского… …   Википедия

  • Щегловское кладбище — Ствол шахты Засядько, примыкающий к Щегловскому кладбищу Щегловское кладбище  кладбище в Киевском районе Донецка. Площадь  123 га[1]. Основано в 1 …   Википедия

  • Щегловское кладбище Донецка — Ствол шахты Засядько, примыкающий к Щегловскому кладбищу Щегловское кладбище кладбище в Киевском районе Донецка. Площадь 123 га[1]. На этом кладбище хоронят погибших шахтёров шахты имени Засядько[2] и местных жителей. Примыкает к стволам… …   Википедия

  • Памятники Энгельсского района — Эта страница информационный список …   Википедия

  • Галина Галина — Глафира Эйнерлинг в 1907 году Имя при рождении: Глафира Николаевна Мамошина Псевдонимы …   Википедия

  • АВТОМОБИЛЬ —     Во сне вы едете в машине – наяву вы активны, бодры, полны энергии и все вам удается без особых хлопот. Это если вас везут. В случае, когда за рулем вы сами, хорошего мало – ничего, кроме потерь и болезни.     Выпасть на крутом повороте из… …   Сонник Мельникова

  • День Хиросимы — $(document).ready(function(){ rianplayer( mediaPlayer 410583230 ).setup({ width: 640, height: 360, modes : [ { type: flash , src: http://cdn11.img22.ria.ru/i/swf/rian media player/MediaPlayer.swf , config: { id: 36544573 , sourceId: 36544573 ,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День Хиросимы - Всемирный день борьбы за запрещение ядерного оружия — 6 августа отмечается День Хиросимы Всемирный день борьбы за запрещение ядерного оружия. В этот день в 1945 г. американская авиация подвергла атомной бомбардировке японский город Хиросиму. Подготовка к боевому применению атомной бомбы началась… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День Хиросимы — Всемирный день борьбы за запрещение ядерного оружия — 6 августа отмечается День Хиросимы Всемирный день борьбы за запрещение ядерного оружия. В этот день в 1945 году американская авиация подвергла атомной бомбардировке японский город Хиросиму. Подготовка к боевому применению атомной бомбы началась… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • На сопках Маньчжурии (вальс) — На сопках Маньчжурии русский вальс начала XX века, посвящённый русским воинам, погибшим в русско японской войне. Автор Шатров Илья Алексеевич. Содержание 1 Предыстория 2 История 3 Текст 4 Ссылки …   Википедия

  • На сопках Маньчжурии — «На сопках Маньчжурии» Песня Жанр вальс Композитор Шатров Илья Алексеевич На сопках Маньчжурии (первоначально, Мокшанский полк на сопках Маньчжурии)  русский вальс начала XX века, посвящённый погибшим в русско японской войне воина …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»